web statistic

Big Arch de McDonald’s : en Alsace, la traduction inattendue qui fait rire toute la région… On ne l’avait pas vu venir !

Julie K.
4 Min de lecture

Quand marketing rime avec quiproquo… Un nouveau burger Big Arch débarque chez McDonald’s, mais son nom prend un sens très particulier en Alsace. Alors que l’Allemagne a modifié sa dénomination, la région française s’esclaffe devant cette maladresse linguistique imprévue. Décryptage d’une bourde devenue virale, entre mauvaise traduction et communication savoureuse.

Un burger qui ne manque pas de culot

McDonald’s mise sur un clin d’œil architectural en baptisant son nouveau burger Big Arch, disponible depuis le 1er avril. Cette création, présentée comme un format XXL pour les « grosses faims », fait directement référence aux célèbres arches dorées du logo de la chaîne. « Un nouveau burger intitulé en référence aux arches dorées qui forment son logo », précise d’ailleurs le communiqué officiel. Une stratégie marketing pensée pour renforcer l’identité visuelle de la marque, mais qui réserve une surprise… linguistique.

La bourde linguistique qui déclenche l’hilarité

Ce qui devait être une référence corporate devient malgré lui un succès d’hilarité régionale. En alsacien, Arch se transforme en arsch – soit littéralement « cul » – donnant au burger une traduction involontairement grivoise. « S’il y a bien un mot que tout le monde connaît en alsacien, c’est celui-là », confirme l’animateur radio Jonathan Wahl au média local Ici Alsace.

La nouveauté McDonald’s crée un buzz spontané, les clients découvrant le nom avec un sourire en coin. Une situation d’autant plus cocasse que la chaîne reconnaît elle-même n’avoir « pas identifié le clin d’œil décalé » avant le lancement. Un contraste saisissant avec le marché allemand, où le burger a été prudemment rebaptisé…

L’Allemagne évite le faux-pas

Contrairement à l’Alsace, le marché allemand bénéficie d’une version édulcorée. Le Big Arch y est commercialisé sous le nom sobre de « der M », évitant ainsi toute connotation malencontreuse. Un choix stratégique pour la chaîne, qui préfère jouer la carte de la prudence linguistique outre-Rhin.

Cette adaptation révèle les subtilités du marketing international : présenté comme un burger « dédié aux grosses faims », le produit conserve sa promesse gourmande tout en gommant toute référence aux arches. Une différence notable avec l’approche française, où le quiproquo alsacien devient malgré lui un argument viral.

McDonald’s assume avec humour

Face au buzz inattendu, la multinationale retourne la situation avec autodérision. « Nous n’avions pas identifié le clin d’œil décalé en Alsace et nous rions avec eux », concède l’entreprise auprès d’Ici Alsace. Un aveu qui souligne l’improvisation de cette campagne devenue malgré elle virale.

La chaîne en profite pour lancer un appel malicieux aux Alsaciens : « Son nom n’est peut-être pas des plus attractifs à vos oreilles, mais on vous assure qu’il est vraiment très bon ». Une manière de transformer un potentiel incident en argument marketing, en jouant sur l’effet de curiosité généré par le quiproquo linguistique.