Apprendre le coréen avec Squid Game ou le norvégien avec Troll : comment Netflix devient une plateforme éducative
La série sud-coréenne culte et le film norvégien Troll servent désormais de supports pédagogiques grâce aux doublages et sous-titres synchronisés. Des enseignants américains utilisent déjà Squid Game en classe pour initier aux subtilités du coréen, tandis que les dialogues simples de La Chronique des Bridgerton facilitent l’apprentissage de l’anglais britannique.
Netflix encourage cet usage via des fonctionnalités interactives : répéter une réplique, afficher les sous-titres dans deux langues simultanément. 72% des utilisateurs ayant testé l’option déclarent améliorer leur compréhension orale. Même les dialectes minoritaires profitent de l’effet « binge-learning », comme le catalan grâce à la série Les de l’hoquei. La plateforme envisage des partenariats avec des applications comme Duolingo d’ici fin 2025.
Prochaine étape ? Les défis techniques du géant pour maintenir cette offre (qualité audio, synchronisation…)
L’extension des langues impose un casse-tête logistique : chaque heure de contenu nécessite désormais 3 semaines de travail contre 10 jours auparavant. Les ingénieurs doivent garantir une synchronisation parfaite des lèvres sur 36 versions, tout en préservant l’émotion des acteurs originaux. Un défi relevé grâce à l’IA, mais qui explique l’absence provisoire du cantonais en doublage.
Netflix investit 500 millions de dollars dans des studios d’enregistrement locaux et des outils de traduction automatisée. La plateforme doit aussi résoudre le fléau des sous-titres fantômes (décalages résiduels) et optimiser le stockage des pétaoctets de données audio générés. Un équilibre fragile entre innovation technique et préservation de l’expérience utilisateur, alors que 15 langues supplémentaires sont prévues pour 2026.