
Les Règles Linguistiques Belges : Un Cadre Légal Strict Et Complexe
Cette application stricte s’appuie sur un arsenal juridique précis. En Flandre, les règles sont claires : les annonces doivent être exclusivement faites en néerlandais. Aucune exception, aucune tolérance pour le bilinguisme de courtoisie.
• annonce •
La Commission permanente de contrôle linguistique veille au grain. Cet organe officiel traque chaque écart à la norme dans l’administration belge. Sa mission ? Faire respecter à la lettre des lois considérées comme « d’ordre public ».
• annonce •
Dans son communiqué, la CPCL précise sa doctrine : « Un accompagnateur d’un train circulant dans la région de langue néerlandaise est tenu, dans ses contacts personnels, de s’adresser initialement aux voyageurs en néerlandais. » La formulation ne laisse aucune place à l’interprétation.
La Commission admet certes qu’un contrôleur puisse répondre dans la langue du voyageur une fois celle-ci identifiée. Mais l’approche initiale doit impérativement se faire en néerlandais. Point final.
• annonce •
Même « l’orientation client » ne constitue pas une excuse valable selon la CPCL. L’argument de la satisfaction voyageur, pourtant central dans le service public, s’efface devant l’impératif linguistique.
Ces règles transforment chaque interaction en terrain miné. Un contrôleur doit jongler entre service à la clientèle et conformité légale, sous peine de voir ses bonnes intentions se retourner contre lui.
• annonce •